BT Content Showcase - модуль joomla Книги

FAHRETTİN GÜLMEZ İLE TERCÜMANLIK ÜZERİNE SÖYLEŞİ

EDEBİYAT
Typography

B.H. : Fahrettin BeyTercümanlık veya diğer adı ile çevirmenlik mesleğine ne zaman başladınız?
Fahrettin Gülmez: Resmi anlamda 10 yıldan beri Yeminli Tercüman olarak çalışmaktayım.
B.H. : Size göre tercümanlık nedir?
Fahrettin Gülmez: Tercümanlığı bir sanata, Tercüman’ı da bir sanatçıya benzetmekteyim. Tercüme ciddi bir iştir, dil bilmek ve dile hakim olmak, tercüme yapmak için yeterli değildir. Aynı zamanda deneyim, bilgi birikimi, titizlik ve özveri gerektirir. Çevirmenlik, dünyanın varoluşundan bu yana değerini muhafaza etmiş önemli bir meslektir. Çevirmenler olmasaydı insanlar birbirini anlayamaz ve yeteri kadar iletişim kuramazdı. Bugün birçok bilim adamının kitaplarına çevirmenler aracılığı ile ulaşmaktayız. Bu anlamda çevirmenlere çok şey borçlu olduğumuzu ifade edebiliriz.
B.H. : İyi bir çevirmen hangi özelliklere sahip olmalıdır?
Fahrettin Gülmez: İyi bir çevirmen her iki dile de hakim olan, çok iyi araştırma yapan ve kendisini sürekli olarak geliştiren biri olmalıdır. Çeviri yaptığı dilin kültürünü de çok iyi tanımalıdır. Almanca bir cümleyi ifade etmek için Alman kültürünü tanımalı ve bir Alman gibi düşünmelisiniz. bu konuyu bir örnek ile izah etmeye çalışalım. Türkiye’de yapılmış olan bir çeviriyi kontrol etmem istenmişti. Çeviride Başhekim kelimesi Oberarzt yerine Kopfarzt olarak ifade edilmişti. Yani Baş kelimesini ifade etmek için Almancadaki birebir anlamı olan Kopf kullanılmıştı. Sanırım bu örnek ile Tercümanlık mesleğinin önemi daha iyi anlaşılır. Özetle, kimya laboratuarında deney yapan bir uzman gibi çok dikkatli olmak zorundasınız.
B.H. : Hangi alanlarda çeviri hizmeti yapmaktasınız?
Fahrettin Gülmez: Hukuk, Tıp, Akademi başta olmak üzere birçok alanda diploma, mahkeme kararı, rapor, ikametgâh vs. belgeyi profesyonel olarak, özen ve ciddiyetle tercüme etmekteyim. Yapılan tercümede, özellikle resmi bir evrak ise en ufak bir ihmalin, bir harf ya da rakam hatasının nelere mal olabileceğini az çok takdir edersiniz. Ayrıca Mahkeme, gayrimenkul alımsatımı, doktor randevusu gibi değişik alanlarda da sözlü tercümeye ihtiyaç olduğunda, hizmet vermekten memnuniyet duyarım.
B.H. : Tercümanlık mesleğinde Teknolojiyi kullanıyor musunuz?
Fahrettin Gülmez: Multi-Text çeviri bürosu olarak daha çok müşterilerimiz ile olan iletişimlerde kullanıyoruz. İnternet veya posta ile bize ulaştırılan belgeleri kısa zaman içerisinde çevirip müşterilerimize teslim edebiliyoruz.
B.H. : Okuyucularımız size nasıl ulaşabilirler?
Fahrettin Gülmez: www.multi-text.de internet adresinden veya Tel : 0(7663) 96 90 135 Mobil: 0 176 219 29 410 numaralı telefonlardan 24 saat ulaşabilirler.
B.H. : Fahrettin Bey, tekrar röportaj için teşekkür eder mesleğinizde başarılar temenni ederiz.

Aracını kasten yabancıların üzerine süren Alman tu

Cumhurbaşkanı Erdoğan ile Merkel telefonda görüştü

Beşiktaş ile Trabzonspor 127. randevuda

Almanya ile ekonomik ilişkileri derinleştirmek içi

Kangallar ile kedilerin şaşırtan dostluğu